Рейтинг@Mail.ru
Основные телефоны – корпоративного отдела: +7 (495) 967-03-58, обслуживание населения: +7 (495) 605-08-32

Особенности юридического перевода

1 декабря 2009 г.

Наиболее трудными переводами считаются специализированные, так как они имеют ряд определенных особенностей. Юридический перевод относится к таким специализированным переводам.

Многие считают, что для того, чтобы сделать успешный и верный перевод необходимо всего лишь знать терминологию тематики. На самом деле этого очень мало. Для юридического перевода необходимо в совершенстве разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, а также в специфических конструкциях, которые присущи лишь им.

У переводчика из бюро переводов могут возникнуть сложности при переводе текста юридической направленности из отсутствия в языке перевода словесных конструкций, которые смогли бы описать термины исходного языка. Переводчик может обогатить свои знания путем изучения разнообразных эквивалентов слов либо целых фраз.

Мелкие ошибки либо неточности смогут привести к неправильному пониманию смысла перевода и в дальнейшем к серьезным проблемам, вплоть до предъявления судебного иска. Переводчик обязан также учитывать разницу в законодательствах разных стран.

Исходя из вышеизложенного, можно смело утверждать, что переводчик, которые делает переводы юридической тематики обязан разбираться в юридическом праве как своей страны, так и страны переводимого текста.

По материалам translatorkiev.com.ua

Все новости

бюро переводов