Рейтинг@Mail.ru
Основные телефоны – корпоративного отдела: +7 (495) 967-03-58, обслуживание населения: +7 (495) 605-08-32

Возможности и трудности синхронного перевода

10 ноября 2009 г.

У вас скоро состоится конференция? Или может, намечается презентация? Если аудитория будет иностранная – советуем вам обратиться за квалифицированной помощью переводчика-синхрониста в бюро переводов.

Всего различают несколько вариантов синхронного перевода.

  1. Наиболее распространенный вариант перевода – это перевод «на слух». То есть, переводчик воспринимает непрерывную речь оратора и делает перевод блоками, по мере поступления информации.
  2. «Перевод с листа» - менее распространенный, но все же востребованный вид синхронного перевода. В данном случае переводчик заранее получит письменный текст речи оратора. Перевод осуществляется согласно предоставленных материалов. По ходу речи переводчик вносит необходимые коррективы.
  3. Самый редкий вид перевода – синхронного чтение заранее переведенного текста. Если вдруг оратор отступает от первоначального текста – переводчик по ходу речи делает необходимые коррективы.

Несмотря на кажущуюся простоту такого вида перевода, он скрывает за собой огромную подготовку. Существуют огромные нюансы, соблюдение которых будет гарантировать вам качественный перевод от сотрудника бюро переводов.

По материалам perevodim.com.ua

Все новости

бюро переводов