Рейтинг@Mail.ru
Основные телефоны – корпоративного отдела: +7 (495) 967-03-58, обслуживание населения: +7 (495) 605-08-32

Особенности работы с художественными переводами

6 октября 2009 г.

Среди профессиональных переводчиков, наивысшим пилотажем считается работа с художественными переводами. Ведь именно литературно-художественные произведения предъявляют наиболее высокие требования.

Переводчик, который работает с художественными произведениями, должен знать основные принципы художественного перевода, он должен уметь передать эстетическую значимость произведения.

Сделать качественный литературный перевод является трудным и нестандартным заданием. Сотрудник бюро переводом должен иметь богатый словарный запас, в совершенстве владеть языками (на который переводит и с какого переводит), иметь широкий кругозор и богатый жизненный опыт. Переводчик должен знать специфику менталитета зарубежных читателей, должен знать исторические, культурные и национальные традиции иностранного края.

Чтобы создать профессиональный и интересный литературно-художественный перевод, необходимо знать и тонко чувствовать стилистические, морфологические и лексические нюансы самого текста. Благодаря знанию пословиц, фразеологизмов, идиоматических оборотов – специалист бюро переводов сможет правильно передать текст оригинала. Текст перевода должен звучать так, как будто он написан на русском языке (т.е. на языке, на который переводят).

Во время работы над художественным переводом нельзя отклоняться от авторского стиля изложения. Необходимо придерживаться идейно-тематической линии, стараться максимально точно передавать смысл слов и фраз.

Благодаря профессиональному художественному переводу, читатель сможет в полной мере оценить всю литературную ценность произведения-оригинала.

По материалам bagnet.org

Все новости

бюро переводов