Рейтинг@Mail.ru
Основные телефоны – корпоративного отдела: +7 (495) 967-03-58, обслуживание населения: +7 (495) 605-08-32

Тонкости перевода

22 сентября 2009 г.

Обращаясь в бюро переводов, заказчик порою и не представляет насколько тяжела данная работа. Очень часто менеджеры и переводчики бюро переводов выслушивают от заказчиков претензии, например такого плана – «мне говорили, что данное слово переводится по другому», или «в этом переводе что-то не так».

Попробуем немного объяснить специфику переводов и оправдать переводчиков-профессионалов, которые работают в бюро переводов с опытом работы и хорошей репутацией.

Возьмем в качестве примера свидетельство о рождении и как вариант перевода на немецкий язык. Строка «место выдачи» будет заполнена фразой «отдел регистрации актов гражданского состояния» (или что-то подобное). На немецкий язык эта фраза переведется одним лишь словом - «Standesamt». И тут может возникнуть вопрос у заказчика – как же так? На русском языке в этой строке написано пять слов, а на иностранный язык написали только одно! Переводчики и менеджеры иногда затрудняются ответить на этот вопрос…

Далее, числительные. Очень часто перевод слов может писаться слитно (например, одна тысяча девятьсот восемьдесят семь будет звучать на немецком как neunzehnhundertsiebenundachtzig). Это тоже заставит клиента задуматься и обратить внимание на перевод менеджера бюро переводов.

В случае если вы обращаетесь за услугой перевода в частном порядке – вам никто не сможет гарантировать правильность перевода и не сможет ответить на ваши вопросы корректно. Поэтому примите совет – если хотите получить корректный и красивый перевод – доверьтесь бюро переводов с опытом работы.

По материалам aventa24.com

Все новости

бюро переводов