Рейтинг@Mail.ru
Основные телефоны – корпоративного отдела: +7 (495) 967-03-58, обслуживание населения: +7 (495) 605-08-32

Что должен уметь специалист по техническому переводу

8 сентября 2009 г.

На сегодняшний день, в условиях технологического прогресса стали востребованы переводы технической документации.

Сегодня техническими переводами занимаются профессиональные бюро переводов. Все чаще и чаще к ним поступают заказы о переводе технической документации – инструкций, технических паспортов на русский язык. Также среди технических переводов встречаются и договора, конвент на Интернет-сайты, научные работы технического профиля.

Сотрудники бюро переводов должны прекрасно знать язык, чувствовать его. Они не имеют право на ошибку – иначе это грозит большими неприятностями в дальнейшем. Информация должна быть предоставлена точно, объективно. Текст должен выть выполнен в соответствии со стилистикой технического текста. Если перевод будет использоваться для Интернет-сайта – он должен также совмещать и рекламную составляющую. Узкие технические переводы требуют более специализированных знаний в языке. Например, чтобы составить технический текст, который будет описывать преимущества и недостатки новой модели бензопилы, переводчику необходим дополнительно анализ стандартных функций пилы, чтобы сравнить его с новой моделью.

Бюро переводов также предоставляют услуги как реферативных и аннотационных форм перевода, так и устные переводы технической информации.

По материалам bagnet.org

Все новости

бюро переводов