Рейтинг@Mail.ru
Основные телефоны – корпоративного отдела: +7 (495) 967-03-58, обслуживание населения: +7 (495) 605-08-32

Переводчик или бюро переводов?

28 июля 2009 г.

Многие из вас не воспринимают автоматический бесплатный перевод за перевод как таковой. Вы можете попробовать перевести кусочек, отрывок текста, используя любой бесплатный переводчик. Однако гарантии результата он вам не предоставит. Не стоит верить, если там написано «100% верный перевод». Это не так.

В чем же причина такой «несерьезной» работы автоматических переводчиков?

Такие программы выдают перевод, который был сделан без логического процесса. Компьютер просто обрабатывает текст, выполняет логическую последовательность. Компьютеры могут хранить большой объем информации, словари.

Язык – это индивидуум, который родился, растет, развивается, умирает. Именно поэтому «мертвые» языки так называются – нет носителей языка.

Большинство языков имеют одинаковые корни. Это дает похожее звучание, структуру. Например, португальский похож на испанский, и наоборот. Но это не значит, что испанец поймет правильно португальца.

Машинный перевод выдаст вам лишь дословный перевод текста. Поэтому лучше обращаться за помощью в бюро переводов, где работают профессионалы.

Профессиональный переводчик – это чаще всего носитель языка. При переводе он будет использовать не только простой перевод (как например, автоматический бесплатный переводчик), а слова, значения других языков, культурные нюансы страны, либо даже сленг.

Если вы намечаете подписание контракта с иностранной компанией, либо провести переговоры с иностранцами – обратитесь за помощью к профессионалам в бюро переводов. Если возникнет необходимость, бюро переводов предоставит вам также и нотариальное заверение переведенного материала, апостиль.

По материалам aventa24.com

Все новости

бюро переводов